Ediciones Lo Desconocido es un proyecto personal que nace de una necesidad por crear y descubrir lo desconocido. Desde hace décadas nos venimos encontrando con un gran desinterés por el malditismo en poesía, y si hablamos del malditismo francés que se sale de los cánones, el desconocimiento es total (incluso en Francia, por desgracia), y hemos venido a intentar llenar ese vacío. Tal y como dijo Walter Benjamin: «la misión del traductor es rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma extranjero para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la adaptación», y sentimos el deber de realizar esa adaptación, de forma cuidada y respetuosa con el original, y así lo intentamos plasmar en nuestras obras. Traducir es crear, es producir con medios diferentes efectos análogos. Es una invención, un texto único, y con ello pretendemos dar un nuevo soplo de vida a esas voces apagadas que creemos que tienen algo verdaderamente importante que decirnos. Esperamos haberlo logrado y que lo sientas así.
Todos nuestros poemarios están libres de DRM, por lo que podrás compartirlos con tus seres queridos (es más, te animamos a hacerlo), tal y como harías con un libro físico, y por supuesto podrás hacer todas las copias que necesites para tu uso privado.
Comprando el libro, podrás disponer tanto de la versión ePub como de la versión PDF de regalo. Nuestras obras son el resultado de un profundo y exhaustivo trabajo de investigación, por lo que además del propio poemario, siempre encontrarás notas del editor y traductor, y un estudio preliminar de la obra, para que puedas tener acceso a una experiencia completa, es decir, no sólo desde un punto de vista meramente poético, sino también biobibliográfico y teórico.
Adrián Fernández Burló escribe poesía desde 2010 y ha traducido varios poemarios y otros tantos cuentos del inglés y francés al español.